La trahison de Judas

Les Évangiles sont extrêmement bref en ce qui concerne cet épisode où Judas, l’un des apôtres, se rend chez les grands prêtres et vend le Christ pour trente pièces d’argent, le prix d’un esclave : un ou deux versets chez chacun (Mt 26, 14-15 ; Mc 14, 10-11 ; Lc 22, 2-6). Cette scène est préfigurée à gauche par Joseph vendu par ses frères et, à droite, par Dalila qui vend le secret de la force de Samson.

En haut

Leçons, prophètes et phylactères au-dessus de la scène de la trahison de Judas

Genesis XXXVII
loseph iustum invidia succensi fratres iniqua
Viginti argenteis venumdarunt Ismaelitis.
Christum Dominum avaricia fervens ludas impia
Sic modico rabidis prodit venditque ludeis.

Genèse 37, 28
Joseph le Juste fut vendu vingt pièces d’argent à des Ismaélites
par ses frères jaloux.
De même, le Christ Seigneur fut livré pour peu d’argent
aux Juifs furieux par l’avare Judas.

À gauche, le prophète Zacharie (11, 12) avait annoncé :
Appenderunt mercedem meam triginta argenteos :
Ils ont compté mon salaire : 30 pièces d’argent.

Judici XVI
Philistinorum satrape dona Dalide constituunt
Ut virum eius Samsonem per eam vinctum teneant.
Ita et ludeorum principes lude nummos tribuunt
Ut per eum Dominum ipsius Christum apprehendant.

Juges 16, 5
Les satrapes philistins font des cadeaux à Dalila
pour s’emparer de Samson.
De même, les chefs des Juifs remettent à Judas de la monnaie
pour appréhender son maître, le Christ.

À droite, le prophète Abdias (7) prophétisait :
Qui comedunt tecum ponent insidias subter te :
Ceux qui mangeaient ton pain tendent des pièges sous tes pas.

En bas

Prophètes et phylactères en dessous de la scène de la trahison de Judas

En bas à droite, le roi David (Ps 41 (40), 10) confirme :
Qui edebat panes meos magnificavit super me subplantationem :
Celui qui partageait mon pain m’a fait un croche-pied.

Et à gauche, le prophète Aggée (1, 6) :
Et qui mercedes congregavit misit eas in sacculum pertusum :
Celui qui a rassemblé le salaire l’a placé dans une bourse percée.

La Cène

Cette scène représente deux actions qui se sont déroulées simultanément au cours du repas pascal que le Christ prend avec ses disciples : l’annonce de la trahison de Judas et l’institution l’Eucharistie racontées par Matthieu (26, 20-29), Marc (14, 17-25), Luc (22, 14-23) et Jean (13, 21-30) et également narrée par saint Paul dans sa première lettre aux Corinthiens (11, 23-25). Cette scène est préfigurée à gauche par Melkisédek qui apporte le pain et le vin à Abraham victorieux et, à droite, par les Hébreux qui ramassent la manne dans le désert.

En haut

Leçons, prophètes et phylactères au-dessus de la scène de la Cène

Genesis XIIII
Melchisedech rex Salem et Dei sacerdos altissimi,
Fideli quondam Abrahe panem protulit et vinum.
Sic et Christus Domini sub speciebus panis et vini
Sese suis discipulis ultro dédit manducandum.

Genèse 14, 18
Melchisédech, roi de Salem et prêtre du Dieu Très-Haut,
apporta autrefois au fidèle Abraham, du pain et du vin.
Ainsi, le Christ et Seigneur se donna désormais en nourriture
à ses disciples sous les signes du pain et du vin.

À gauche, le roi David annonçait dans le psaume 78 (77), 25 :
Panem angelorum manducavit homo :
L’homme a mangé le pain des anges

Exodi XVI
Manna viri colligentes Israelitici
Non plus invenit qui plus quam ageret collegit.
Ita sub panis specie sumens corpus Christi
Non plus de corpore qui plus de specie sumit.

Exode 16, 13-35
Quand les Israélites ramassèrent la manne,
celui qui en ramassait ne s’en procurait pas plus que ce dont il avait besoin.
Ainsi, en recevant le Corps du Christ sous l’apparence du pain,
celui qui en reçoit plus, ne reçoit pas plus de Corps.

À droite, le roi David dans le psaume 105 (104), 40 :
Panem caeli saturavit eos  :
Il les a rassasiés du pain du ciel.

En bas

Prophètes et phylactères en dessous de la Cène

À gauche, le roi Salomon annonçait dans le livre des Proverbes (9, 5) :
Comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis :
Mangez mon pain et buvez le vin que je vous ai préparé.

À droite, dans le livre de la Sagesse (16, 20) :
Panem de caelo praestitisti illis omne delectamentum in se habentem :
Tu as procuré à tous un pain du ciel, un pain qui a toutes les délices.1

Le baiser de Judas

Les trois Évangiles synoptiques donnent le signe par lequel le traître désigne le Christ aux soldats lors de son arrestation : « Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde » (Marc 14, 43-46 ; Matthieu 26, 47-56 et Luc 22, 47-54). Cette scène est préfigurée à gauche par Joab, chef de l’armée de David, qui tue Abner sous prétexte de célébrer la paix, et à droite par les anges rebelles chassés du Ciel et de la présence de Dieu.

Leçons, prophètes et phylactères au-dessus de la scène du baiser de Judas

II Regnum III
loab Abner militera dolo convenions
Illi impie nimis vitam ademit,
ludas Christo pariter osculum tribuens
Illum ludeis occidendum tradidit
.

2 Samuel 3, 27
Joab entourant traîtreusement le soldat Abner
lui ôta la vie dans un crime atroce.
De même Judas donnant un baiser au Christ,
le livra aux Juifs pour être mis à mort.

C’est ce que le Siracide, auteur du livre de l’Ecclésiastique (Si 19, 26) disait :
Interiora eius plena sunt dolo (Eccl 19, 23) :
Son cœur est plein de fourberie2.

Isaïe XIIII
Divinitatem mali spiritus rapere nitentes
De celis in profundum inferni sunt proiecti.
ludei in Christi humanitatem manus mittentes
Retrorsum pariter omnes in terrain sunt prostrati.

Isaïe 14, 12
Les esprits mauvais qui s’efforçaient de ravir la divinité
furent projetés du haut du ciel dans la profondeur de l’enfer.
Les Juifs qui mettaient la main sur l’humanité du Christ,
furent de même renversés et jetés à terre.

C’est un psalmiste qui annonce dans le psaume (18 (17), 39) :
Cadent subtus pedes meos :
Ils tomberont sous mes pieds.

En bas

À gauche, le roi David, prophétise dans le livre des Psaumes (55 (54), 24) que
Viri sanguinum et doli non dimidiabunt dies suos (Ps 54, 24) :
Les hommes de sang et de fraude n’atteignent pas la moitié de leurs jours.

À droite, le prophète Baruch (6, 26) confirme que :
Si ceciderint in terram a semet ipsis non resurgent.3 
S’ils tombent à terre, ils ne peuvent d’eux-mêmes se relever.

  1. Le verset de la Vulgate est abrégé et omet le « sine labore ». Le verset entier est : Panem de caelo praestitisti illis sine labore omne delectamentum in se habentem.[]
  2. L’abréviation du livre est Eccl pour Ecclésiastique. Aujourd’hui, ce livre est appelé « livre de Ben Sira le Sage »[]
  3. La tapisserie inscrit resurgent et non surgent[]
Pour accéder à toutes les fonctionnalités de ce site, vous devez activer JavaScript. Voici les instructions pour activer JavaScript dans votre navigateur Web .
Votre navigateur est obsolète !

Mettez à jour votre navigateur pour afficher correctement ce site Web. Mettre à jour maintenant

×